Reverie

C'est une certaine reverie,
de laquelle je ne peux pas echapper,
c'est la mort au bout de la vie,
qui me tien liee au fond.
C'est les fleurs dans mon coeur,
c'est ceux qui m'ont blessee.
Et moi,
j'ai rate' mes chances,
et moi,
j'ai excise' mes fleurs.
Au coeur leger,
desormais un peu moins
vif.
-----------------------------------
E' una fine reverenza,
dalla quale non posso scappare,
e' la morte alla fine della vita,
che mi tiene inchiodata al fondo.
Sono i fiori nel mio cuore,
Sono le persone che mi hanno fatto soffrire,
e io,
ho perso le mie opportunita',
e io,
ho strappato i fiori.
A cuor leggero,
ormai un po' meno
vivo.
--------------------------------------
It's that slight reverie,
that doesn't let me run away,
it's death at the end of this life,
which ties me down to the ground.
It's the flowers in my heart.
It's the ones who made me suffer.
And I,
I have lost my chances,
And I,
I have torn the flowers.
Light heartily,
slightly less
alive.
The poem was written in French, as reverie sounds a lot better.
La poesia ? scritta in francese, reverie suona molto meglio.
J'ai ecrit la poésie en francais, parce que reverie c'est un mot que
je préfere en francais.
7 Comments:
This comment has been removed by a blog administrator.
Ed ? proprio li' che ti ho scritto, ritardato mentale.
p.s.: ciao pirla, come ti butta?
p.p.s: se scrivi il tuo indirizzo di posta su una pagina web pubblicamente raggiungibile rischi di vederti riempire la casella di bratta per i giorni a venire.
Se proprio devi farlo usa questa forma: usernam-spazio-(at)-spazio-dominio
che nel tuo caso diventerebbe soledadskj (at) inwind.it
(la chiocciol@ si legge 'at').
eh, ho difeso la privacy del nostro amico da olot, s?, in effetti l'indirizzo sul blog pubblico ? meglio evitarlo..
anche se ho dovuto cancellare pure complimenti e baci.. sic sic
non potevi editarlo e rimuovere solo l'indirizzo?
eh eh.. non so come si fa :(
Post a Comment
<< Home